1)07 多罗米埃的高见_悲惨世界
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  这时,有几个人唱着歌,其余的人都谈着话,稀里哗啦,也不分个先后,到处只有一片乱嘈嘈的声音。多罗米埃开口了:“我们不应当胡说八道,也不应当说得太快,”他大声说,“让我们想想,我们是不是想要卖弄自己的口才。过分地信口开河只能浪费精力,再傻也没有了。流着的啤酒堆不起泡沫。先生们,不可性急。我们吃喝,也得有吃喝的气派。让我们细心地吃,慢慢地喝。我们不必赶快。你们看春天吧,如果它来得太快,它就烧起来了,就是说,一切植物都不能发芽了。过分的热可以损害桃花和杏花。过分的热也可以消灭盛宴的雅兴和欢乐。先生们,心不可热!拉雷尼埃尔①和塔列朗的意见都是这样。”

  一阵震耳欲聋的反抗声从那堆人里发出来。

  “多罗米埃,不要闹!”勃拉什维尔说。

  ‘打倒专制魔王!”法梅依说。

  “蓬巴达②!蓬彭斯③!彭博什④!”

  “星期日还没完呢。”法梅依又说。

  “我们并没有乱来。”李士多里说。

  “多罗米埃,”勃拉什维尔说,“请注意我的安静态度。”

  “在这方面,你算得是侯爷。”

  这句小小的隐语竟好象是一块丢在池塘里的石头。安静山⑤侯爵是当时一个大名鼎鼎的保王党。蛙群全没声息了。

  ①拉雷尼埃尔(GrimoddelaReynière),巴黎的烹调专家,著有食谱。

  ②蓬巴达(Bombarda),酒家。

  ③蓬彭斯(Bombance),盛筵。

  ④彭博什(Bambocbhe),荷兰画家。

  ⑤“安静山”(Montcalm)和上面勃拉什维尔所说的“我的安静”(moncalme)同音。

  “朋友们,”多罗米埃以一个重获首领地位的人的口吻大声说,“安静下来。见了这种天上落下来的玩笑也不必太慌张。凡是这样落下来的东西,不一定是值得兴奋和敬佩的。隐语是飞着的精灵所遗的粪。笑话四处都有,精灵在说笑一通之后,又飞上天去了。神鹰遗了一堆白色的秽物在岩石上,仍旧翱翔自如。我毫不亵渎隐语。我仅就它价值的高下,寄以相当的敬意罢了。人类中,也许是人类以外,最尊严、最卓越和最可亲的人都说过隐语。耶稣基督说过一句有关圣彼得的隐语。摩西在谈到以撒、埃斯库罗斯、波吕尼刻斯时,克娄巴特拉在谈到屋大维时也都使用过隐语。还要请你们注意,克娄巴特拉的隐语是在亚克兴①战争以前说的,假使没有它,也就不会有人记得多临城,多临在希腊语中只是一个勺而已。这件事交代以后,我再回头来说我的劝告词。我的弟兄们,我再说一遍,即使是在说俏皮话、诙谐、笑谑和隐语时,也不可过于热心,不可嚣张

  请收藏:https://m.bqg85.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章